Бізнес

Зворотний переклад – що це таке і як це робиться?

Зворотний переклад – це не просто переклад туди і назад.

Зворотний переклад визначається як: процедура, при якій перекладач (або група перекладачів) інтерпретує або повторно перекладає документ, який раніше був перекладений на іншу мову, назад на мову оригіналу.

Що мені потрібно знати про метод зворотного перекладу?

Зворотний переклад зазвичай виконується перекладачем, який не брав участі в первісному перекладі на цільову мову. Ця людина не матиме попереднього знання цілей або його конкретного контексту, тому зворотний переклад ніколи не буде на 100% точно таким же, як оригінальний вихідний текст. Це інструмент оцінки якості, який може бути використаний як клієнтами, так і бюро перекладів/перекладачами.

Перекладач виконає зворотний переклад настільки буквально, наскільки це можливо, щоб дати точний опис точного значення перекладу на цільовій мові. Це дійсно займає додатковий час у загальному процесі, але це може бути способом запобігання помилок в остаточному перекладі на цільову мову, особливо для критичних текстів прийняття рішень.

Чому інструмент зворотного перекладу був би корисний для мене?

Він допомагає виявити будь-яку плутанину, двозначність або помилки, які можуть виникнути через нюанси мови, і допомагає оцінити еквівалентність сенсу між вихідним і цільовим текстами.

Порівнюючи зворотний переклад з оригінальним текстом, можна підтвердити якість і точність перекладу на іншу мову.

Це особливо важливо, коли важлива кожна дрібниця і потрібна гарантія якості, точності і акуратності.

Який тип документів виграє від зворотного перекладу?

В ідеалі, будь-хто, хто має цінний вміст, може скористатися включенням зворотного перекладу та звірення як частини процесу перекладу, наприклад:

  • Фармацевтичнх компаній
  • Компаній медичного обладнання
  • Клінічних науково-дослідних організацій

Ці типи контенту включають: документи клінічних випробувань, маркетингові матеріали, форми( включаючи медичну та інформовану згоду), опитування, анкети, протоколи, оголошення, оцінки, звіти, маркетингові матеріали, інший контент, включаючи конфіденційну інформацію або інформацію з високим ризиком.

У бюро перекладів Glebov часто використовують метод зворотнього перекладу для перевірки якості, оскільки цей метод дозволяє визначити помилки, що сховалися у контексті. Такий підхід гарантує якість та точність вихідного тексту.

Акценти

Recent Posts

Як працює технологія Sensory 3D: рельєфна плитка від Tubądzin для кухні та ванної

Принцип роботи технології Sensory 3D Технологія Sensory 3D від Tubądzin базується на точному поєднанні візуального…

2 дні ago

Еволюція солодкого вайбу: як Світ Трейдер став головним постачальником дофаміну в Україні

Коли мова заходить про те, як зробити свято по-справжньому незабутнім, на горизонті з’являється майданчик https://oku.com.ua/,…

2 дні ago

Стрільбище vs реальний бій: чому мішені мають рухатись

"Я на стрільбищі попадав у десятку кожен раз. А в реальному бою перші три магазини…

6 днів ago

PLITKA4YOU — лідер ринку керамограніту та плитки в Україні: формати, бренди, ціни та професійний супровід

Інтернет-магазин PLITKA4YOU впевнено займає позиції одного з лідерів українського ринку керамічного покриття та сантехніки, пропонуючи…

1 тиждень ago

Як вибір упаковочних матеріалів впливає на стабільність логістики та витрати бізнесу

У сучасній логістиці упаковка давно перестала бути другорядним етапом. Вона безпосередньо впливає на збереження товару,…

2 тижні ago

Redmi Note 8T у 2025 році: чому цей смартфон досі варто ремонтувати, а не викидати

Є смартфони, які виходять і забуваються через рік. А є такі, що стають легендами свого…

2 тижні ago