Суспільство

Переклад носієм мови

Переклад носієм мови є дуже важливим інструментом для компаній, які хочуть вийти на міжнародні ринки. При залученні кваліфікованого перекладача, можливо отримати високу якість перекладу за помірною ціною, крім цього ви зможете точно бути впевненими, що текст буде виконувати те завдання, для якого він писався.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Носій мови VS український спеціаліст

У 95% випадків в українських бюро перекладів працюють українські фахівці, відповідно всі переклади виконуються ними. Перевагою даного способу є насамперед ціна послуг. В Україні вартість однієї сторінки, наприклад, при перекладі з англійською або англійською становить не більше 8 доларів. І ви за цю суму отримаєте не тільки сам переклад, а й вичитування редактором, оформлення (якщо воно потрібне), а також супроводження менеджером вашого проекту.

Наприклад, у Європейському союзі вартість тих самих послуг лише починається з 12 євро. За це ви отримаєте також переклад та вичитування, але сам переклад буде виконано саме носієм мови. І це стосується практично 100% всіх компаній. Для них варто спочатку якість, а потім лише ціна. Що найцікавіше – у клієнтів такі самі пріоритети. Їм важливіше заплатити зараз дорого, але бути впевненим, що в майбутньому перевіряти ще раз і виправляти текст не буде необхідності.

Див. детальніше на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Крім ціни також існує різниця в якості. А саме – при виконанні перекладу носієм мови він зможе передати зміст тексту і правильно його «піднести» читачеві. Тобто, якщо у вас рекламний текст, який стимулюється до дії, він таким же і залишиться іноземною мовою.

При виконанні не носієм мови ваш текст може набути деяких рис мови оригіналу, тобто ви отримаєте текст, написаний російською, з тією ж стилістикою. Наприклад, для стандартних документів, текстів загальної тематики, нескладних договорів, це підходить. Але для рекламних текстів, а також документів зовнішнього користування, на жаль, такий варіант не підійде.

Третьою важливою відмінністю є те, що носії мови зазвичай досить багато часу беруть на виконання замовлення. З іншого боку, українські фахівці зазвичай виконують те саме замовлення приблизно вдвічі швидше. Тому, якщо вам важливий час, варто брати до уваги цю різницю.

Усю інформацію було взято з сайту бюро перекладів – https://byuro-perevodov.com.ua/

Акценти

Recent Posts

АНДРІЙ МАТЮХА КРУП’Є ДЛЯ ОЛІГАРХІВ ТА ПАРАЗИТ НА БЮДЖЕТІ: ЯК РОСІЙСЬКИЙ ГРОМАДЯНИН ПОБУДУВАВ ТІНЬОВУ ІМПЕРІЮ FAVBET

Спеціальне розслідування про офшорні лабіринти, підставних осіб та зв'язки з агресором Доки українське суспільство зосереджене…

4 дні ago

MMotors на Retail5 — професійні та побутові вентилятори європейської якості

Вентилятори MMotors на Retail5 — європейська якість вентиляції для дому та бізнесу Якісна вентиляція —…

6 днів ago

Світильник бра купити у Львові з доставкою | Магазин «DiLight»

Коли заходить мова про створення затишку та багаторівневого освітлення, без настінного світильника бра просто не…

7 днів ago

Современная фурнитура для сложных условий эксплуатации

Рынок швейных аксессуаров за последние годы заметно сместился в сторону функциональности и инженерной точности. Особенно…

7 днів ago

Энергоэффективная кровля: Как правильно утеплить крышу в условиях Киевской области

В условиях постоянно растущих цен на энергоносители, вопрос энергоэффективности частного дома в Киеве становится приоритетным.…

7 днів ago

Як майстру манікюру знайти клієнтів у своєму місті через локальні спільноти та чати

У кожному місті України є десятки місць, де люди щодня питають «порадьте майстра манікюру», «хто…

1 тиждень ago