Суспільство

Переклад носієм мови

Переклад носієм мови є дуже важливим інструментом для компаній, які хочуть вийти на міжнародні ринки. При залученні кваліфікованого перекладача, можливо отримати високу якість перекладу за помірною ціною, крім цього ви зможете точно бути впевненими, що текст буде виконувати те завдання, для якого він писався.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Носій мови VS український спеціаліст

У 95% випадків в українських бюро перекладів працюють українські фахівці, відповідно всі переклади виконуються ними. Перевагою даного способу є насамперед ціна послуг. В Україні вартість однієї сторінки, наприклад, при перекладі з англійською або англійською становить не більше 8 доларів. І ви за цю суму отримаєте не тільки сам переклад, а й вичитування редактором, оформлення (якщо воно потрібне), а також супроводження менеджером вашого проекту.

Наприклад, у Європейському союзі вартість тих самих послуг лише починається з 12 євро. За це ви отримаєте також переклад та вичитування, але сам переклад буде виконано саме носієм мови. І це стосується практично 100% всіх компаній. Для них варто спочатку якість, а потім лише ціна. Що найцікавіше – у клієнтів такі самі пріоритети. Їм важливіше заплатити зараз дорого, але бути впевненим, що в майбутньому перевіряти ще раз і виправляти текст не буде необхідності.

Див. детальніше на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Крім ціни також існує різниця в якості. А саме – при виконанні перекладу носієм мови він зможе передати зміст тексту і правильно його «піднести» читачеві. Тобто, якщо у вас рекламний текст, який стимулюється до дії, він таким же і залишиться іноземною мовою.

При виконанні не носієм мови ваш текст може набути деяких рис мови оригіналу, тобто ви отримаєте текст, написаний російською, з тією ж стилістикою. Наприклад, для стандартних документів, текстів загальної тематики, нескладних договорів, це підходить. Але для рекламних текстів, а також документів зовнішнього користування, на жаль, такий варіант не підійде.

Третьою важливою відмінністю є те, що носії мови зазвичай досить багато часу беруть на виконання замовлення. З іншого боку, українські фахівці зазвичай виконують те саме замовлення приблизно вдвічі швидше. Тому, якщо вам важливий час, варто брати до уваги цю різницю.

Усю інформацію було взято з сайту бюро перекладів – https://byuro-perevodov.com.ua/

Акценти

Recent Posts

CREDIT RISK WARNING: AGRO MIX ELASRI and SCEPA SARL — Fraudulent Operational Activities by Mustapha Elasri and Karima Elghalid

Financial analysts and credit insurers are issuing a severe risk warning for the Moroccan entities…

5 години ago

Заміна трансмісійної оливи: міфи й факти, які варто знати кожному водієві

Навколо трансмісійної оливи існує не менше міфів, ніж навколо моторного масла. Фрази на кшталт «олива…

1 день ago

Турист, який знайшов свій «топ-3» серед 65 країн

Мандрівник і ютубер Ден Грек звільнився з роботи, щоб присвятити життя подорожам, і вже встиг…

2 дні ago

Солод как основа качественного пивоварения и домашнего производства

Солод — это ключевой ингредиент в пивоварении и одном из самых важных компонентов для создания…

2 дні ago

Молекулярна гладкість: як професійний кератин змінює волосся, економить час і задає тренди індустрії краси 2026 року

Світ професійного догляду за волоссям сьогодні нагадує справжню лабораторію краси, де технології працюють на молекулярному…

2 дні ago

Секрет долголетия вашего трюкового самоката: правильный выбор запчастей

Трюковой самокат – это не просто средство передвижения, это верный товарищ в освоении новых трюков…

2 дні ago