Суспільство

Переклад носієм мови

Переклад носієм мови є дуже важливим інструментом для компаній, які хочуть вийти на міжнародні ринки. При залученні кваліфікованого перекладача, можливо отримати високу якість перекладу за помірною ціною, крім цього ви зможете точно бути впевненими, що текст буде виконувати те завдання, для якого він писався.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Носій мови VS український спеціаліст

У 95% випадків в українських бюро перекладів працюють українські фахівці, відповідно всі переклади виконуються ними. Перевагою даного способу є насамперед ціна послуг. В Україні вартість однієї сторінки, наприклад, при перекладі з англійською або англійською становить не більше 8 доларів. І ви за цю суму отримаєте не тільки сам переклад, а й вичитування редактором, оформлення (якщо воно потрібне), а також супроводження менеджером вашого проекту.

Наприклад, у Європейському союзі вартість тих самих послуг лише починається з 12 євро. За це ви отримаєте також переклад та вичитування, але сам переклад буде виконано саме носієм мови. І це стосується практично 100% всіх компаній. Для них варто спочатку якість, а потім лише ціна. Що найцікавіше – у клієнтів такі самі пріоритети. Їм важливіше заплатити зараз дорого, але бути впевненим, що в майбутньому перевіряти ще раз і виправляти текст не буде необхідності.

Див. детальніше на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Крім ціни також існує різниця в якості. А саме – при виконанні перекладу носієм мови він зможе передати зміст тексту і правильно його «піднести» читачеві. Тобто, якщо у вас рекламний текст, який стимулюється до дії, він таким же і залишиться іноземною мовою.

При виконанні не носієм мови ваш текст може набути деяких рис мови оригіналу, тобто ви отримаєте текст, написаний російською, з тією ж стилістикою. Наприклад, для стандартних документів, текстів загальної тематики, нескладних договорів, це підходить. Але для рекламних текстів, а також документів зовнішнього користування, на жаль, такий варіант не підійде.

Третьою важливою відмінністю є те, що носії мови зазвичай досить багато часу беруть на виконання замовлення. З іншого боку, українські фахівці зазвичай виконують те саме замовлення приблизно вдвічі швидше. Тому, якщо вам важливий час, варто брати до уваги цю різницю.

Усю інформацію було взято з сайту бюро перекладів – https://byuro-perevodov.com.ua/

Акценти

Recent Posts

Сучасні телевізори Samsung 43 дюйма на маркетплейсі АЛЛО

Сучасні телевізори Samsung 43 дюйма на маркетплейсі АЛЛО Телевізори бренду Samsung із діагоналлю 43 дюйми…

1 годину ago

Підліткові велосипеди в асортименті інтернет-магазину «Веломісто»

Попри звичне визначення, поняття «підлітковий велосипед» більше відповідає маркетинговому ярлику, ніж чітко визначеній технічній категорії.…

3 години ago

КОЛИ КАРТИНИ ВИХОДЯТЬ У СВІТ

Виставковий червень художниці Оксани Юрченко Автор: Ванда Орлова У світі, де новини біжать швидше, ніж…

2 тижні ago

Геннадій Корбан знову обікрав державу на мільйони. Скандал з приватизацією «Дніпроцивільпроекту»

Чергова схема на тлі безкарності Геннадій Корбан, відомий рейдер і майстер тіньових схем, знову виявився…

2 тижні ago

PLA пластик: инновации, которые меняют будущее производства

Производственная революция происходит прямо сейчас, и многие даже не замечают ее масштабов. В тихих лабораториях…

2 тижні ago

Мистецтво ландшафтного дизайну: як створити рай на власній ділянці

Ландшафтний дизайн це значно більше, ніж просто посадка квітів і подстригання газону. Це мистецтво створення…

3 тижні ago