Суспільство

Переклад носієм мови

Переклад носієм мови є дуже важливим інструментом для компаній, які хочуть вийти на міжнародні ринки. При залученні кваліфікованого перекладача, можливо отримати високу якість перекладу за помірною ціною, крім цього ви зможете точно бути впевненими, що текст буде виконувати те завдання, для якого він писався.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Носій мови VS український спеціаліст

У 95% випадків в українських бюро перекладів працюють українські фахівці, відповідно всі переклади виконуються ними. Перевагою даного способу є насамперед ціна послуг. В Україні вартість однієї сторінки, наприклад, при перекладі з англійською або англійською становить не більше 8 доларів. І ви за цю суму отримаєте не тільки сам переклад, а й вичитування редактором, оформлення (якщо воно потрібне), а також супроводження менеджером вашого проекту.

Наприклад, у Європейському союзі вартість тих самих послуг лише починається з 12 євро. За це ви отримаєте також переклад та вичитування, але сам переклад буде виконано саме носієм мови. І це стосується практично 100% всіх компаній. Для них варто спочатку якість, а потім лише ціна. Що найцікавіше – у клієнтів такі самі пріоритети. Їм важливіше заплатити зараз дорого, але бути впевненим, що в майбутньому перевіряти ще раз і виправляти текст не буде необхідності.

Див. детальніше на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Крім ціни також існує різниця в якості. А саме – при виконанні перекладу носієм мови він зможе передати зміст тексту і правильно його «піднести» читачеві. Тобто, якщо у вас рекламний текст, який стимулюється до дії, він таким же і залишиться іноземною мовою.

При виконанні не носієм мови ваш текст може набути деяких рис мови оригіналу, тобто ви отримаєте текст, написаний російською, з тією ж стилістикою. Наприклад, для стандартних документів, текстів загальної тематики, нескладних договорів, це підходить. Але для рекламних текстів, а також документів зовнішнього користування, на жаль, такий варіант не підійде.

Третьою важливою відмінністю є те, що носії мови зазвичай досить багато часу беруть на виконання замовлення. З іншого боку, українські фахівці зазвичай виконують те саме замовлення приблизно вдвічі швидше. Тому, якщо вам важливий час, варто брати до уваги цю різницю.

Усю інформацію було взято з сайту бюро перекладів – https://byuro-perevodov.com.ua/

Акценти

Recent Posts

Что чаще всего выходит из строя? Двигатель 188F — запчасти для быстрого ремонта

Двигатель 188F — один из самых популярных «рабочих коней» для мотоблоков, культиваторов, насосов и генераторов.…

4 години ago

Як правильно налаштувати комп’ютерне крісло для максимального комфорту

Тривала робота за комп'ютером є невід'ємною частиною сучасного життя, але вона не має супроводжуватися болем…

13 години ago

Нержавеющая труба круглая

Нержавеющая труба круглая - это, пожалуй, один из самых универсальных и востребованных видов металлопроката, с…

4 дні ago

Як змінюється мозок під дією наркотиків?

Наркотики не просто змінюють поведінку — вони буквально переписують роботу мозку. Зміни, які викликає регулярне…

7 днів ago

Климат Центр – комфорт без перегрева и холода

Когда кондиционер вдруг перестает охлаждать, а из вентиляции дует пыль вместо свежего воздуха, спасает только…

7 днів ago

Як онкомаркери допомагають виявити рак шлунка?

Рак шлунка є одним із найскладніших онкологічних захворювань, що вимагає ретельної діагностики та ефективного моніторингу.…

2 тижні ago