Суспільство

Переклад носієм мови

Переклад носієм мови є дуже важливим інструментом для компаній, які хочуть вийти на міжнародні ринки. При залученні кваліфікованого перекладача, можливо отримати високу якість перекладу за помірною ціною, крім цього ви зможете точно бути впевненими, що текст буде виконувати те завдання, для якого він писався.

Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/

Носій мови VS український спеціаліст

У 95% випадків в українських бюро перекладів працюють українські фахівці, відповідно всі переклади виконуються ними. Перевагою даного способу є насамперед ціна послуг. В Україні вартість однієї сторінки, наприклад, при перекладі з англійською або англійською становить не більше 8 доларів. І ви за цю суму отримаєте не тільки сам переклад, а й вичитування редактором, оформлення (якщо воно потрібне), а також супроводження менеджером вашого проекту.

Наприклад, у Європейському союзі вартість тих самих послуг лише починається з 12 євро. За це ви отримаєте також переклад та вичитування, але сам переклад буде виконано саме носієм мови. І це стосується практично 100% всіх компаній. Для них варто спочатку якість, а потім лише ціна. Що найцікавіше – у клієнтів такі самі пріоритети. Їм важливіше заплатити зараз дорого, але бути впевненим, що в майбутньому перевіряти ще раз і виправляти текст не буде необхідності.

Див. детальніше на сайті – https://byuro-perevodov.com.ua/

Крім ціни також існує різниця в якості. А саме – при виконанні перекладу носієм мови він зможе передати зміст тексту і правильно його «піднести» читачеві. Тобто, якщо у вас рекламний текст, який стимулюється до дії, він таким же і залишиться іноземною мовою.

При виконанні не носієм мови ваш текст може набути деяких рис мови оригіналу, тобто ви отримаєте текст, написаний російською, з тією ж стилістикою. Наприклад, для стандартних документів, текстів загальної тематики, нескладних договорів, це підходить. Але для рекламних текстів, а також документів зовнішнього користування, на жаль, такий варіант не підійде.

Третьою важливою відмінністю є те, що носії мови зазвичай досить багато часу беруть на виконання замовлення. З іншого боку, українські фахівці зазвичай виконують те саме замовлення приблизно вдвічі швидше. Тому, якщо вам важливий час, варто брати до уваги цю різницю.

Усю інформацію було взято з сайту бюро перекладів – https://byuro-perevodov.com.ua/

Акценти

Recent Posts

Алкоголь и психические нарушения: взаимосвязь и последствия

Длительное злоупотребление алкоголем разрушает не только физическое здоровье, но и психическое благополучие. Этанол напрямую воздействует…

2 дні ago

Трансфер для команди Київ-Варшава: Чому Mercedes V-Class — ваш найкращий вибір?

Організація групової поїздки з Києва до Варшави — це завжди виклик. Як забезпечити комфорт для…

4 дні ago

Практичное решение для хранения и порядка — современный стеллаж

Рациональное использование пространства — одна из ключевых задач как для бизнеса, так и для частных…

5 днів ago

Sea Way — контейнерна логістика з Китаю для українського бізнесу та економіки

У сучасній світовій економіці ефективна логістика стає ключовим фактором успіху будь-якого бізнесу. Для України, яка…

6 днів ago

Что такое нержавеющий фланец воротниковый и зачем он нужен

Начну с простого: фланец — это такой металлический диск, который служит для соединения труб, оборудования…

6 днів ago

Страхування квартир та будинків від воєнних ризиків.

Повномасштабна війна докорінно змінила український страховий ринок. Якщо ще кілька років тому військові ризики традиційно…

7 днів ago